Há uma música bastante conhecida, da banda Rosa de Saron, que diz que "saudade não tem tradução". Eu sempre apreciei a frase.. De fato, segundo se diz, o termo "saudades" parece não ter um equivalente exato em outras línguas... É diferente, por exemplo, do "missing" inglês. Alguns dizem que isto é mito, e que há sim... Eu não conheço todas as línguas, pelo que não posso afirmá-lo nem negá-lo. Mas, obviamente, a expressão da música não se restringe a estas questões idiomáticas. Há um significado muito mais profundo e que se refere à inexpressibilidade daquilo que se sente. A carga semântica do termo "saudade" ainda não alcança o realismo do que se experiencia... Por isso, eu sempre gostei da frase.
Dias atrás, porém, eu tive uma fortíssima evidência disto. "Saudade não tem tradução"... Sim, de fato, eu vi, eu constatei que não tem... não tem... Por mais que se diga, nunca se diz inequivocamente aquilo que se passa na alma. Penso que é disto que S. João da Cruz fala quando escreve que uma coisa é a notícia - isto é, a palavra - e outra é a substância - a realidade que a palavra pretendeu evocar. O amor é, de fato, de uma ordem transcendente.
Nenhum comentário:
Postar um comentário